T.S Eliot as an Imagist

홈 > 시 백과 > 시인의 시
시인의 시
 
* 특정 종교나 정치.사상, 이념에 치우친 작품과 다수 회원이 삭제를 요청하는 글은 양해없이 삭제되거나 개인게시판으로 옮겨집니다.
* 저자난에는 이름만 사용해야 하며, 별명이나 아호 등을 사용해 등록자 이름과 저자(시인)의 이름이 달라지면 검색이 되지 않습니다.
* 모두를 위하여 한 번에 많은 작품을 연속해서 올리는 것은 지양하시길 부탁드립니다.
* 목록의 등록자 이름에 마우스를 놓고 클릭하시면 해당 등록자가 올린 작품을 한번에 조회할 수 있습니다. 
* 검색시에는 리스트 하단 <다음검색>버튼으로 나머지 검색 결과도 확인하시기 바랍니다.

T.S Eliot as an Imagist

민경대 0 1559
저자 : 민경대     시집명 : 347-1
출판(발표)연도 : 2017     출판사 : 시공장
T.S.Eliot as an Imagist

https://www.youtube.com/watch?v=dYTzceCBQxQ
중요한 낭송


http://www.thestraddler.com/20129/piece6.php

https://www.youtube.com/watch?v=r9nY2L2Jg9g

https://www.youtube.com/watch?v=4hAdZ3lTbgE

문학은  즐거움을 주어야한다.
나는 두 시인은 선택한다.
아니 4시인을 선택한다.


Bob Dylan
T S Eliot



https://www.youtube.com/watch?v=zhkcrQ09YdU


https://de.wikipedia.org/wiki/Das_w%C3%BCste_Land

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%8D%92%E5%9C%B0_(%E8%A9%A9)

https://en.wikipedia.org/wiki/The_Waste_Land


http://www.sparknotes.com/poetry/eliot/section2/

https://www.shmoop.com/the-waste-land/

https://www.youtube.com/watch?v=sYROFY_Kh8M

https://www.youtube.com/watch?v=YAORfIoAXgU&t=66s
https://www.youtube.com/watch?v=SsmHarT70MY

https://www.youtube.com/watch?v=bmDS2p8GTwQ

https://www.youtube.com/watch?v=JO8rEIddgrI

https://www.youtube.com/watch?v=dJvAU3D37tQ

https://www.youtube.com/watch?v=j575U9uGP0E&t=3298s
https://www.youtube.com/watch?v=dPLt-J2DcAk

https://www.youtube.com/watch?v=3Zf04vnVPfM&t=94s
https://www.youtube.com/watch?v=wPIS257tvoA&t=100s
https://www.youtube.com/watch?v=MndC8ZzV8ac

https://www.youtube.com/watch?v=2pS8rM_MsIY&t=43s

아직도 세상에 살아있다.
이 세상을 살아 있다는 것은 신기하다
사실은 나의 나이가 한국나이로는 68이지만
이미 70이다.
70이라는 나이에 무엇을 새로 한다는 것은 석은 일이다
그러나 아무것도 하지 않는다는 것은 더욱 어리석은 일이다 past
현재의 시간과 과거의 시간은
아마 모두 미래의 시간에 존재하고
미래의 시간은 과거의 시간에 포함된다.
모든 시간이 영원히 현존한다면
모든 시간은 되찿을 수 없는 것이다. (버튼 노튼 121)
Time present and time past
Are both perhaps present iden time puture
And time future contained in time past.
If all time is eternally present
All time is unredeemable(CPP171)


T.S Eliot 시와 영상
오늘은 상상속에 많은 일을 할수 없다
오직 할 수 있는 일은
T.S Eliot 의 영상 연구회 발족이다
이제 누구하나 긴 황무지시를 읽지 않는다
영상으로는 하루에 24번을 들을수 있다


내가 살아서 할수 있는 황무지 와 사중주실르 24번 듣는 일이다
내가 죽은 다음에는 들을수 없으리라

꿈속에서 상상력이 나온다
T S Eliot의 기념관을 만든다

아무도 관심이 없어도 기념관을 만들어 한달에
3000만원을 쓴다
하루에 100만원을 쓰면 겨우 나의 남은 인생에
남은 조그마한 업적이 안될까

https://www.poetryfoundation.org/poems/47311/the-waste-land 1
http://www.bartleby.com/201/1.html  2
T.S. Eliot (1888–1965).  The Waste Land.  1922.

The Waste Land






I. THE BURIAL OF THE DEAD

APRIL is the cruellest month, breeding 
Lilacs out of the dead land, mixing 
Memory and desire, stirring 
Dull roots with spring rain. 
Winter kept us warm, covering          5
Earth in forgetful snow, feeding 
A little life with dried tubers. 
Summer surprised us, coming over the Starnbergersee 
With a shower of rain; we stopped in the colonnade, 
And went on in sunlight, into the Hofgarten,  10
And drank coffee, and talked for an hour. 
Bin gar keine Russin, stamm’ aus Litauen, echt deutsch. 
And when we were children, staying at the archduke’s, 
My cousin’s, he took me out on a sled, 
And I was frightened. He said, Marie,  15
Marie, hold on tight. And down we went. 
In the mountains, there you feel free. 
I read, much of the night, and go south in the winter. 
 
What are the roots that clutch, what branches grow 
Out of this stony rubbish? Son of man,  20
You cannot say, or guess, for you know only 
A heap of broken images, where the sun beats, 
And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief, 
And the dry stone no sound of water. Only 
There is shadow under this red rock,  25
(Come in under the shadow of this red rock), 
And I will show you something different from either 
Your shadow at morning striding behind you 
Or your shadow at evening rising to meet you; 
I will show you fear in a handful of dust.  30
        Frisch weht der Wind 
        Der Heimat zu, 
        Mein Irisch Kind, 
        Wo weilest du? 
“You gave me hyacinths first a year ago;  35
They called me the hyacinth girl.” 
—Yet when we came back, late, from the Hyacinth garden, 
Your arms full, and your hair wet, I could not 
Speak, and my eyes failed, I was neither 
Living nor dead, and I knew nothing,  40
Looking into the heart of light, the silence. 
&Ouml;d’ und leer das Meer. 
 
Madame Sosostris, famous clairvoyante, 
Had a bad cold, nevertheless 
Is known to be the wisest woman in Europe,  45
With a wicked pack of cards. Here, said she, 
Is your card, the drowned Phoenician Sailor, 
(Those are pearls that were his eyes. Look!) 
Here is Belladonna, the Lady of the Rocks, 
The lady of situations.  50
Here is the man with three staves, and here the Wheel, 
And here is the one-eyed merchant, and this card, 
Which is blank, is something he carries on his back, 
Which I am forbidden to see. I do not find 
The Hanged Man. Fear death by water.  55
I see crowds of people, walking round in a ring. 
Thank you. If you see dear Mrs. Equitone, 
Tell her I bring the horoscope myself: 
One must be so careful these days. 
 
Unreal City,  60
Under the brown fog of a winter dawn, 
A crowd flowed over London Bridge, so many, 
I had not thought death had undone so many. 
Sighs, short and infrequent, were exhaled, 
And each man fixed his eyes before his feet.  65
Flowed up the hill and down King William Street, 
To where Saint Mary Woolnoth kept the hours 
With a dead sound on the final stroke of nine. 
There I saw one I knew, and stopped him, crying “Stetson! 
You who were with me in the ships at Mylae!  70
That corpse you planted last year in your garden, 
Has it begun to sprout? Will it bloom this year? 
Or has the sudden frost disturbed its bed? 
Oh keep the Dog far hence, that’s friend to men, 
Or with his nails he’ll dig it up again!  75
You! hypocrite lecteur!—mon semblable,—mon fr&egrave;re!” 
 

II. A GAME OF CHESS

The Chair she sat in, like a burnished throne, 
Glowed on the marble, where the glass 
Held up by standards wrought with fruited vines 
From which a golden Cupidon peeped out  80
(Another hid his eyes behind his wing) 
Doubled the flames of sevenbranched candelabra 
Reflecting light upon the table as 
The glitter of her jewels rose to meet it, 
From satin cases poured in rich profusion;  85
In vials of ivory and coloured glass 
Unstoppered, lurked her strange synthetic perfumes, 
Unguent, powdered, or liquid—troubled, confused 
And drowned the sense in odours; stirred by the air 
That freshened from the window, these ascended  90
In fattening the prolonged candle-flames, 
Flung their smoke into the laquearia, 
Stirring the pattern on the coffered ceiling. 
Huge sea-wood fed with copper 
Burned green and orange, framed by the coloured stone,  95
In which sad light a carv&egrave;d dolphin swam. 
Above the antique mantel was displayed 
As though a window gave upon the sylvan scene 
The change of Philomel, by the barbarous king 
So rudely forced; yet there the nightingale  100
Filled all the desert with inviolable voice 
And still she cried, and still the world pursues, 
“Jug Jug” to dirty ears. 
And other withered stumps of time 
Were told upon the walls; staring forms  105
Leaned out, leaning, hushing the room enclosed. 
Footsteps shuffled on the stair, 
Under the firelight, under the brush, her hair 
Spread out in fiery points 
Glowed into words, then would be savagely still.  110
 
“My nerves are bad to-night. Yes, bad. Stay with me. 
Speak to me. Why do you never speak? Speak. 
What are you thinking of? What thinking? What? 
I never know what you are thinking. Think.” 
 
I think we are in rats’ alley  115
Where the dead men lost their bones. 
 
“What is that noise?” 
                      The wind under the door. 
“What is that noise now? What is the wind doing?” 
                      Nothing again nothing.  120
                                              “Do 
You know nothing? Do you see nothing? Do you remember 
Nothing?” 
        I remember 
                Those are pearls that were his eyes.  125
“Are you alive, or not? Is there nothing in your head?” 
                                                        But 
O O O O that Shakespeherian Rag— 
It’s so elegant 
So intelligent  130
 
“What shall I do now? What shall I do? 
I shall rush out as I am, and walk the street 
With my hair down, so. What shall we do to-morrow? 
What shall we ever do?” 
                          The hot water at ten.  135
And if it rains, a closed car at four. 
And we shall play a game of chess, 
Pressing lidless eyes and waiting for a knock upon the door. 
 
When Lil’s husband got demobbed, I said, 
I didn’t mince my words, I said to her myself,  140
HURRY UP PLEASE ITS TIME 
Now Albert’s coming back, make yourself a bit smart. 
He’ll want to know what you done with that money he gave you 
To get yourself some teeth. He did, I was there. 
You have them all out, Lil, and get a nice set,  145
He said, I swear, I can’t bear to look at you. 
And no more can’t I, I said, and think of poor Albert, 
He’s been in the army four years, he wants a good time, 
And if you don’t give it him, there’s others will, I said. 
Oh is there, she said. Something o’ that, I said.  150
Then I’ll know who to thank, she said, and give me a straight look. 
HURRY UP PLEASE ITS TIME 
If you don’t like it you can get on with it, I said, 
Others can pick and choose if you can’t. 
But if Albert makes off, it won’t be for lack of telling.  155
You ought to be ashamed, I said, to look so antique. 
(And her only thirty-one.) 
I can’t help it, she said, pulling a long face, 
It’s them pills I took, to bring it off, she said. 
(She’s had five already, and nearly died of young George.)  160
The chemist said it would be alright, but I’ve never been the same. 
You are a proper fool, I said. 
Well, if Albert won’t leave you alone, there it is, I said, 
What you get married for if you don’t want children? 
HURRY UP PLEASE ITS TIME  165
Well, that Sunday Albert was home, they had a hot gammon, 
And they asked me in to dinner, to get the beauty of it hot— 
HURRY UP PLEASE ITS TIME 
HURRY UP PLEASE ITS TIME 
Goonight Bill. Goonight Lou. Goonight May. Goonight.  170
Ta ta. Goonight. Goonight. 
Good night, ladies, good night, sweet ladies, good night, good night. 
 

III. THE FIRE SERMON

The river’s tent is broken: the last fingers of leaf 
Clutch and sink into the wet bank. The wind 
Crosses the brown land, unheard. The nymphs are departed.  175
Sweet Thames, run softly, till I end my song. 
The river bears no empty bottles, sandwich papers, 
Silk handkerchiefs, cardboard boxes, cigarette ends 
Or other testimony of summer nights. The nymphs are departed. 
And their friends, the loitering heirs of city directors;  180
Departed, have left no addresses. 
By the waters of Leman I sat down and wept… 
Sweet Thames, run softly till I end my song, 
Sweet Thames, run softly, for I speak not loud or long. 
But at my back in a cold blast I hear  185
The rattle of the bones, and chuckle spread from ear to ear. 
 
A rat crept softly through the vegetation 
Dragging its slimy belly on the bank 
While I was fishing in the dull canal 
On a winter evening round behind the gashouse.  190
Musing upon the king my brother’s wreck 
And on the king my father’s death before him. 
White bodies naked on the low damp ground 
And bones cast in a little low dry garret, 
Rattled by the rat’s foot only, year to year.  195
But at my back from time to time I hear 
The sound of horns and motors, which shall bring 
Sweeney to Mrs. Porter in the spring. 
O the moon shone bright on Mrs. Porter 
And on her daughter  200
They wash their feet in soda water 
Et, O ces voix d’enfants, chantant dans la coupole! 
 
Twit twit twit 
Jug jug jug jug jug jug 
So rudely forc’d.  205
Tereu 
 
Unreal City 
Under the brown fog of a winter noon 
Mr Eugenides, the Smyrna merchant 
Unshaven, with a pocket full of currants  210
C. i. f. London: documents at sight, 
Asked me in demotic French 
To luncheon at the Cannon Street Hotel 
Followed by a week-end at the Metropole. 
 
At the violet hour, when the eyes and back  215
Turn upward from the desk, when the human engine waits 
Like a taxi throbbing waiting, 
I Tiresias, though blind, throbbing between two lives, 
Old man with wrinkled female breasts, can see 
At the violet hour, the evening hour that strives  220
Homeward, and brings the sailor home from sea, 
The typist home at tea-time, clears her breakfast, lights 
Her stove, and lays out food in tins. 
Out of the window perilously spread 
Her drying combinations touched by the sun’s last rays,  225
On the divan are piled (at night her bed) 
Stockings, slippers, camisoles, and stays. 
I Tiresias, old man with wrinkled dugs 
Perceived the scene, and foretold the rest— 
I too awaited the expected guest.  230
He, the young man carbuncular, arrives, 
A small house-agent’s clerk, with one bold stare, 
One of the low on whom assurance sits 
As a silk hat on a Bradford millionaire. 
The time is now propitious, as he guesses,  235
The meal is ended, she is bored and tired, 
Endeavours to engage her in caresses 
Which still are unreproved, if undesired. 
Flushed and decided, he assaults at once; 
Exploring hands encounter no defence;  240
His vanity requires no response, 
And makes a welcome of indifference. 
(And I Tiresias have foresuffered all 
Enacted on this same divan or bed; 
I who have sat by Thebes below the wall  245
And walked among the lowest of the dead.) 
Bestows one final patronizing kiss, 
And gropes his way, finding the stairs unlit… 
 
She turns and looks a moment in the glass, 
Hardly aware of her departed lover;  250
Her brain allows one half-formed thought to pass: 
“Well now that’s done: and I’m glad it’s over.” 
When lovely woman stoops to folly and 
Paces about her room again, alone, 
She smoothes her hair with automatic hand,  255
And puts a record on the gramophone. 
 
“This music crept by me upon the waters” 
And along the Strand, up Queen Victoria Street. 
O City City, I can sometimes hear 
Beside a public bar in Lower Thames Street,  260
The pleasant whining of a mandoline 
And a clatter and a chatter from within 
Where fishmen lounge at noon: where the walls 
Of Magnus Martyr hold 
Inexplicable splendour of Ionian white and gold.  265
 
The river sweats 
Oil and tar 
The barges drift 
With the turning tide 
Red sails  270
Wide 
To leeward, swing on the heavy spar. 
The barges wash 
Drifting logs 
Down Greenwich reach  275
Past the Isle of Dogs. 
            Weialala leia 
            Wallala leialala 
Elizabeth and Leicester 
Beating oars  280
The stern was formed 
A gilded shell 
Red and gold 
The brisk swell 
Rippled both shores  285
South-west wind 
Carried down stream 
The peal of bells 
White towers 
            Weialala leia  290
            Wallala leialala 
 
“Trams and dusty trees. 
Highbury bore me. Richmond and Kew 
Undid me. By Richmond I raised my knees 
Supine on the floor of a narrow canoe.“  295
 
“My feet are at Moorgate, and my heart 
Under my feet. After the event 
He wept. He promised ‘a new start.’ 
I made no comment. What should I resent?” 
 
“On Margate Sands.  300
I can connect 
Nothing with nothing. 
The broken finger-nails of dirty hands. 
My people humble people who expect 
Nothing.”  305
 
      la la 
 
To Carthage then I came 
 
Burning burning burning burning 
O Lord Thou pluckest me out 
O Lord Thou pluckest  310
 
burning 
 

IV. DEATH BY WATER

Phlebas the Phoenician, a fortnight dead, 
Forgot the cry of gulls, and the deep seas swell 
And the profit and loss. 
                          A current under sea  315
Picked his bones in whispers. As he rose and fell 
He passed the stages of his age and youth 
Entering the whirlpool. 
                          Gentile or Jew 
O you who turn the wheel and look to windward,  320
Consider Phlebas, who was once handsome and tall as you. 
 

V. WHAT THE THUNDER SAID

After the torch-light red on sweaty faces 
After the frosty silence in the gardens 
After the agony in stony places 
The shouting and the crying  325
Prison and place and reverberation 
Of thunder of spring over distant mountains 
He who was living is now dead 
We who were living are now dying 
With a little patience  330
 
Here is no water but only rock 
Rock and no water and the sandy road 
The road winding above among the mountains 
Which are mountains of rock without water 
If there were water we should stop and drink  335
Amongst the rock one cannot stop or think 
Sweat is dry and feet are in the sand 
If there were only water amongst the rock 
Dead mountain mouth of carious teeth that cannot spit 
Here one can neither stand nor lie nor sit  340
There is not even silence in the mountains 
But dry sterile thunder without rain 
There is not even solitude in the mountains 
But red sullen faces sneer and snarl 
From doors of mud-cracked houses
                                If there were water  345
And no rock 
If there were rock 
And also water 
And water 
A spring  350
A pool among the rock 
If there were the sound of water only 
Not the cicada 
And dry grass singing 
But sound of water over a rock  355
Where the hermit-thrush sings in the pine trees 
Drip drop drip drop drop drop drop 
But there is no water 
 
Who is the third who walks always beside you? 
When I count, there are only you and I together  360
But when I look ahead up the white road 
There is always another one walking beside you 
Gliding wrapt in a brown mantle, hooded 
I do not know whether a man or a woman 
—But who is that on the other side of you?  365
 
What is that sound high in the air 
Murmur of maternal lamentation 
Who are those hooded hordes swarming 
Over endless plains, stumbling in cracked earth 
Ringed by the flat horizon only  370
What is the city over the mountains 
Cracks and reforms and bursts in the violet air 
Falling towers 
Jerusalem Athens Alexandria 
Vienna London  375
Unreal 
 
A woman drew her long black hair out tight 
And fiddled whisper music on those strings 
And bats with baby faces in the violet light 
Whistled, and beat their wings  380
And crawled head downward down a blackened wall 
And upside down in air were towers 
Tolling reminiscent bells, that kept the hours 
And voices singing out of empty cisterns and exhausted wells. 
 
In this decayed hole among the mountains  385
In the faint moonlight, the grass is singing 
Over the tumbled graves, about the chapel 
There is the empty chapel, only the wind’s home. 
It has no windows, and the door swings, 
Dry bones can harm no one.  390
Only a cock stood on the roof-tree 
Co co rico co co rico 
In a flash of lightning. Then a damp gust 
Bringing rain 
Ganga was sunken, and the limp leaves  395
Waited for rain, while the black clouds 
Gathered far distant, over Himavant. 
The jungle crouched, humped in silence. 
Then spoke the thunder 
DA  400
Datta: what have we given? 
My friend, blood shaking my heart 
The awful daring of a moment’s surrender 
Which an age of prudence can never retract 
By this, and this only, we have existed  405
Which is not to be found in our obituaries 
Or in memories draped by the beneficent spider 
Or under seals broken by the lean solicitor 
In our empty rooms 
DA  410
Dayadhvam: I have heard the key 
Turn in the door once and turn once only 
We think of the key, each in his prison 
Thinking of the key, each confirms a prison 
Only at nightfall, aetherial rumours  415
Revive for a moment a broken Coriolanus 
DA 
Damyata: The boat responded 
Gaily, to the hand expert with sail and oar 
The sea was calm, your heart would have responded  420
Gaily, when invited, beating obedient 
To controlling hands 
 
                      I sat upon the shore 
Fishing, with the arid plain behind me 
Shall I at least set my lands in order?  425
 
London Bridge is falling down falling down falling down 
 
Poi s’ascose nel foco che gli affina 
Quando fiam ceu chelidon—O swallow swallow 
Le Prince d’Aquitaine &agrave; la tour abolie 
These fragments I have shored against my ruins  430
Why then Ile fit you. Hieronymo’s mad againe. 
Datta. Dayadhvam. Damyata. 
 
      Shantih    shantih    shantih 

NOTES
Not only the title, but the plan and a good deal of the incidental symbolism of the poem were suggested by Miss Jessie L. Weston’s book on the Grail legend: From Ritual to Romance (Macmillan). Indeed, so deeply am I indebted, Miss Weston’s book will elucidate the difficulties of the poem much better than my notes can do; and I recommend it (apart from the great interest of the book itself) to any who think such elucidation of the poem worth the trouble. To another work of anthropology I am indebted in general, one which has influenced our generation profoundly; I mean The Golden Bough; I have used especially the two volumes Attis Adonis Osiris. Anyone who is acquainted with these works will immediately recognise in the poem certain references to vegetation ceremonies.


I. THE BURIAL OF THE DEAD

Line 20 Cf. Ezekiel II, i.

23. Cf. Ecclesiastes XII, v.

31. V. Tristan und Isolde, I, verses 5–8.

42. Id. III, verse 24.

46. I am not familiar with the exact constitution of the Tarot pack of cards, from which I have obviously departed to suit my own convenience. The Hanged Man, a member of the traditional pack, fits my purpose in two ways: because he is associated in my mind with the Hanged God of Frazer, and because I associate him with the hooded figure in the passage of the disciples to Emmaus in Part V. The Phoenician Sailor and the Merchant appear later; also the “crowds of people,” and Death by Water is executed in Part IV. The Man with Three Staves (an authentic member of the Tarot pack) I associate, quite arbitrarily, with the Fisher King himself.

60. Cf. Baudelaire: “Fourmillante cit&eacute;, cit&eacute; pleine de r&egrave;ves, O&ugrave; le spectre en plein jour raccroche le passant.”

63. Cf. Inferno, III. 55–57:                      “si lunga tratta di gente, ch’io non avrei mai creduto che morte tanta n’avesse disfatta.”

64. Cf. Inferno, IV. 25–27: “Quivi, secondo che per ascoltare, “non avea pianto, ma’ che di sospiri, “che l’aura eterna facevan tremare.”

68. A phenomenon which I have often noticed.

74. Cf. the Dirge in Webster’s White Devil.

76. V. Baudelaire, Preface to Fleurs du Mal.


II. A GAME OF CHESS

77. Cf. Antony and Cleopatra, II., ii. l. 190.

92. Laquearia. V. Aeneid, I, 726:      dependent lychni laquearibus aureis incensi, et noctem flammis funalia vincunt.

98. Sylvan scene. V. Milton, Paradise Lost, IV. 140.

99. V. Ovid, Metamorphoses, VI, Philomela.

100. Cf. Part III, l. 204.

115. Cf. Part III, l. 195.

118. Cf. Webster: “Is the wind in that door still?”

126. Cf. Part I, l. 37, 48.

138. Cf. the game of chess in Middleton’s Women beware Women.


III. THE FIRE SERMON

176. V. Spenser, Prothalamion.

192. Cf. The Tempest, I, ii.

196. Cf. Day, Parliament of Bees: “When of the sudden, listening, you shall hear, “A noise of horns and hunting, which shall bring “Actaeon to Diana in the spring, “Where all shall see her naked skin…“

197. Cf. Marvell, To His Coy Mistress.

199. I do not know the origin of the ballad from which these lines are taken; it was reported to me from Sydney, Australia.

202. V. Verlaine, Parsifal.

210. The currants were quoted at a price “carriage and insurance free to London”; and the Bill of Lading, etc. were to be handed to the buyer upon payment of the sight draft.

218. Tiresias, although a mere spectator and not indeed a “character,” is yet the most important personage in the poem, uniting all the rest. Just as the one-eyed merchant, seller of currants, melts into the Phoenician Sailor, and the latter is not wholly distinct from Ferdinand Prince of Naples, so all the women are one woman, and the two sexes meet in Tiresias. What Tiresias sees, in fact, is the substance of the poem. The whole passage from Ovid is of great anthropological interest: …Cum Iunone iocos et maior vestra profecto est Quam, quae contingit maribus’, dixisse, ‘voluptas.’ Illa negat; placuit quae sit sententia docti Quaerere Tiresiae: venus huic erat utraque nota. Nam duo magnorum viridi coeuntia silva Corpora serpentum baculi violaverat ictu Deque viro factus, mirabile, femina septem Egerat autumnos; octavo rursus eosdem Vidit et ‘est vestrae si tanta potentia plagae,’ Dixit ‘ut auctoris sortem in contraria mutet, Nunc quoque vos feriam!’ percussis anguibus isdem Forma prior rediit genetivaque venit imago. Arbiter hic igitur sumptus de lite iocosa Dicta Iovis firmat; gravius Saturnia iusto Nec pro materia fertur doluisse suique Iudicis aeterna damnavit lumina nocte, At pater omnipotens (neque enim licet inrita cuiquam Facta dei fecisse deo) pro lumine adempto Scire futura dedit poenamque levavit honore.

221. This may not appear as exact as Sappho’s lines, but I had in mind the “longshore” or “dory” fisherman, who returns at nightfall.

253. V. Goldsmith, the song in The Vicar of Wakefield.

257. V. The Tempest, as above.

264. The interior of St. Magnus Martyr is to my mind one of the finest among Wren’s interiors. See The Proposed Demolition of Nineteen City Churches: (P. S. King & Son, Ltd.).

266. The Song of the (three) Thames-daughters begins here. From line 292 to 306 inclusive they speak in turn. V. G&ouml;tterd&auml;mmerung, III, i: The Rhinedaughters.

279. V. Froude, Elizabeth, Vol. I, ch. iv, letter of De Quadra to Philip of Spain: “In the afternoon we were in a barge, watching the games on the river. (The queen) was alone with Lord Robert and myself on the poop, when they began to talk nonsense, and went so far that Lord Robert at last said, as I was on the spot there was no reason why they should not be married if the queen pleased.”

293. Cf. Purgatorio, V. 133:    “Ricorditi di me, che son la Pia;    “Siena mi fe’, disfecemi Maremma.”

307. V. St. Augustine’s Confessions: “to Carthage then I came, where a cauldron of unholy loves sang all about mine ears.”

308. The complete text of the Buddha’s Fire Sermon (which corresponds in importance to the Sermon on the Mount) from which these words are taken, will be found translated in the late Henry Clarke Warren’s Buddhism in Translation (Harvard Oriental Series). Mr. Warren was one of the great pioneers of Buddhist studies in the occident.

309. From St. Augustine’s Confessions again. The collocation of these two representatives of eastern and western asceticism, as the culmination of this part of the poem, is not an accident.


V. WHAT THE THUNDER SAID

In the first part of Part V three themes are employed: the journey to Emmaus, the approach to the Chapel Perilous (see Miss Weston’s book), and the present decay of eastern Europe.

357. This is Turdus aonalaschkae pallasii, the hermit-thrush which I have heard in Quebec County. Chapman says (Handbook of Birds in Eastern North America) “it is most at home in secluded woodland and thickety retreats.… Its notes are not remarkable for variety or volume, but in purity and sweetness of tone and exquisite modulation they are unequaled.” Its “water-dripping song” is justly celebrated.

360. The following lines were stimulated by the account of one of the Antarctic expeditions (I forget which, but I think one of Shackleton’s): it was related that the party of explorers, at the extremity of their strength, had the constant delusion that there was one more member than could actually be counted.

366–76. Cf. Hermann Hesse, Blick ins Chaos: “Schon ist halb Europa, schon ist zumindest der halbe Osten Europas auf dem Wege zum Chaos, f&auml;hrt betrunken im heiligem Wahn am Abgrund entlang und singt dazu, singt betrunken und hymnisch wie Dmitri Karamasoff sang. Ueber diese Lieder lacht der B&uuml;rger beleidigt, der Heilige und Seher h&ouml;rt sie mit Tr&auml;nen.”

401. “Datta, dayadhvam, damyata” (Give, sympathise, control). The fable of the meaning of the Thunder is found in the Brihadaranyaka—Upanishad, 5, 1. A translation is found in Deussen’s Sechzig Upanishads des Veda, p. 489.

407. Cf. Webster, The White Devil, V, vi:            “…they’ll remarry Ere the worm pierce your winding-sheet, ere the spider Make a thin curtain for your epitaphs.”

411. Cf. Inferno, XXXIII, 46: “ed io sentii chiavar l’uscio di sotto all’orribile torre.”  Also F. H. Bradley, Appearance and Reality, p. 346. “My external sensations are no less private to myself than are my thoughts or my feelings. In either case my experience falls within my own circle, a circle closed on the outside; and, with all its elements alike, every sphere is opaque to the others which surround it.… In brief, regarded as an existence which appears in a soul, the whole world for each is peculiar and private to that soul.”

424. V. Weston, From Ritual to Romance; chapter on the Fisher King.

427. V. Purgatorio, XXVI, 148. “‘Ara vos prec, per aquella valor ‘que vos guida al som de l’escalina, ‘sovegna vos a temps de ma dolor.’ Poi s’ascose nel foco che gli affina.”

428. V. Pervigilium Veneris. Cf. Philomela in Parts II and III.

429. V. Gerard de Nerval, Sonnet El Desdichado.

431. V. Kyd’s Spanish Tragedy.

433. Shantih. Repeated as here, a formal ending to an Upanishad. “The Peace which passeth understanding” is a feeble translation of the content of this word
https://ko.wikipedia.org/wiki/%ED%99%A9%EB%AC%B4%EC%A7%80_(%EC%8B%9C)

황무지(The Waste Land)는 모더니즘 시인인 T. S. 엘리어트가 1922년 출간한 434 줄의 시이다. 이것은 “20세기 시 중 가장 중요한 시중의 하나”라는 찬사를 받았다.[1] 이 시는 난해함이 지배하는 시로, 문화화 문학에서 넓고, 부조화스럽게 나타나는 풍자와 예언의 전환, 그 분열과 화자의 알려지지 않은 변화들, 위치와 시간, 애수적이지만, 으르는 호출 등이 나타나는 시이다. 그럼에도 불구하고 이 시는 현대 문학의 시금석이 되었다. 그 유명한 싯구들 중에 첫 행의 “4월은 잔인한 달”(April is the cruellest month), “손안에 든 먼지만큼이나 공포를 보여주마”(I will show you fear in a handful of dust), 그리고 마지막 줄에 산스크리트어로 된 주문인 “샨티 샨티 샨티”(Shantih shantih shantih)는 유명한 구절들이다.
황무지(荒蕪地)

한번은 쿠마에 무녀[2] 가 항아리 속에 매달려 있는 것을 직접 보았지.
아이들이 '무녀야, 넌 뭘 원하니?' 물었을 때 그녀는 대답했어.
 "죽고 싶어"


보다 나은 예술가 에즈라 파운드에게

죽은 자의 매장[편집]


 


슈타른베르크 호, 바이에른 주

 


 호프가르텐 공원
사월은 가장 잔인한 달
 죽은 땅에서 라일락을 키워 내고
 추억과 욕정을 뒤섞고
 잠든 뿌리를 봄비로 깨운다.
겨울은 오히려 따뜻했지요.
망각의 눈으로 대지를 덮고
 마른 뿌리로 약간의 목숨을 남겨 주었습니다.
여름은 우릴 놀라게 했어요, 슈타른베르크 호[3] 너머로 와서
 소나기를 뿌리고는, 우리는 주랑에 머물렀다가
 햇빛이 나자 호프가르텐 공원[4] 에 가서
 커피를 마시며 한 시간 동안 얘기했어요.
저는 러시아인이 아닙니다. 출생은 리투아니아지만 진짜 독일인입니다.
어려서 사촌 대공의 집에 머물렀을 때
 썰매를 태워 줬는데 겁이 났어요.
그는 말했죠, 마리, 마리 꼭 잡아.
그리곤 쏜살같이 내려갔지요.
산에 오면 자유로운 느낌이 드는군요.
밤에는 대개 책을 읽고 겨울엔 남쪽에 갑니다.
이 움켜잡는 뿌리는 무엇이며,
이 자갈더미에서 무슨 가지가 자라 나오는가?
사람의 아들아[5], 너는 말하기는커녕 짐작도 못하리라
 네가 아는 것은 파괴된 우상더미뿐
 그 곳엔 해가 쪼아대고 죽은 나무에는 쉼터도 없고
 귀뚜라미도 위안을 주지 않고[6]
메마른 돌엔 물소리도 없느니라.
단지 이 붉은 바위 아래 그늘이 있을 뿐.
 (이 붉은 바위 그늘로 들어오너라)
그러면 너에게 아침 네 뒤를 따르는 그림자나
 저녁에 너를 맞으러 일어서는 네 그림자와는 다른
 그 무엇을 보여 주리라.
한줌의 먼지 속에서 공포를 보여 주리라.[7]



https://www.youtube.com/watch?v=RDwqMW441UQ&t=148s


<바람은 상쾌하게 Frisch weht der Wind
고향으로 불어요 Der Heimat zu
아일랜드의 님아 Mein Irisch Kind,

어디서 날 기다려 주나? Wo weilest du?



https://www.youtube.com/watch?v=CqvhMeZ2PlY  1독


https://www.youtube.com/watch?v=dYTzceCBQxQ  2독

https://www.youtube.com/watch?v=VNxddvxzv4c

https://www.youtube.com/watch?v=LEBuKK6G40w

게시일: 2017. 12. 21.


Bob Dylan Net Worth, Lifestyle, Family, Biography, Childhood, Pets, House and Cars
Thanks for watching Bob Dylan Net Worth


https://www.youtube.com/watch?v=Bi3Ws2Qm8ck
게시일: 2016. 12. 15.


Bob Dylan's speech at the 2016 Nobel Banquet as read by American Ambassador to Sweden Azita Raji.
&copy; Nobel Media AB / Production SVT
0 Comments
제목 저자(시인)