네가 외로울 때 *When you are lonely *あなたが寂しい時
황남용
0
2031
2018.10.15 14:20
저자 : 황남용*Hwang,Namnyong*ファンナムヨン
시집명 : 해외문학 *Korean Expatriate Literature *海外文學
출판(발표)연도 : 2019
출판사 : 해외문학(미) *Korean Expatriate Literature(USA) *海外文學(アメリカ合衆国)
네가 외로울 때
When you are lonely*あなたが寂しい時
황 남 용*HWANG, NAMNYONG
네가 외로울 때
나는 너의
기억속의 영상映像이 되고
네가 외로울 때
나는 너의
심장의 벌판이 되려네.
봄비가 내리면
잠들었던 정원에
우리들의 꿈을 심고,
여름이 가고
꽃이 질 때면
태양에 말라버린 꽃잎을
찻잔 속에 가득 채워
그리움의 향기를 마시려네.
별들이 몸부림치는 밤이면,
추억의 모닥불을 피우고
그대를 위해 쓴
사랑의 서사시를 들려주려네.
겨울비가 하염없이 내리는 밤엔
여행같은 시간을 함께 나누고,
내가 곁에 있기에
당신이 늘
행복한 순간들이었으면 좋겠네.
When you are lonely
HWANG, NAMNYONG
When you are lonely
I will be
A silhouette in your memory,
When you are lonely
I will be
A field of your heart.
When it rains in the spring
We plant our dreams in the sleeping garden
That we have not been able to do,
When the summer is over
And all the petals are falling,
I fill the teacup with petals
That has dried up in the sun
And drink the scent of nostalgia.
When the stars are struggling night,
I will burn a memorial fire with you
And sing beautifully the epic of love
I wrote for you.
If the winter rain is pouring through the night,
I would like to share the time like travel with you
And I want you to always be happy moments
Because I am next to you.
***Translated from the Korean by HWANG, NAMNYONG***
あなたが寂しい時
When you are lonely
詩人:ファンナムヨン*黃南龍
あなたが寂(さび)しい時(とき)
私(わたし)はあなたの
記憶(きおく)の中(なか)の映像(えいぞう)になり
あなたが寂(さび)しい時(とき)
私はあなたの
心臓(しんぞう)の野原(のはら)になります.
春雨(はるさめ)が降(ふ)ると
眠(ねむ)っている庭(にわ)に
果(はた)せなかった二人(ふたり)の夢(ゆめ)を植(う)え,
夏(なつ)が過(す)ぎて
花(はな)びらが全(すべ)て落(お)ちる時(とき)は
太陽(たいよう)に乾(かわ)かせられた花(はな)びらを
ティーカップの中(なか)にいっぱい詰(つ)め
懐(なつ)かしい香(かお)りを一緒(いっしょ)に飲(の)みましょう.
星(ほし)が身悶(みもだ)えする夜(よる) は
思(おも)い出(で)の焚火(たきび)を起(お)こし
あなたのために書(か)いた
愛(あい)の叙事詩(じょじし)を美(うつく)しく歌(うた)います.
冬(ふゆ)の雨(あめ)が止(と)めどもなく降(ふ)り注(そそ)ぐ夜(よる)は
旅行(りょこう)のような時間(じかん)を一緒(いっしょ)に過(す)ごし
また,私(わたし)が側(そば)にいるので
あなたがいつも幸(しあわ)せな瞬間(しゅんかん)であって欲(ほ)しいです.
***翻訳:ファンナムヨン*黃南龍-韓国語から***
When you are lonely*あなたが寂しい時
황 남 용*HWANG, NAMNYONG
네가 외로울 때
나는 너의
기억속의 영상映像이 되고
네가 외로울 때
나는 너의
심장의 벌판이 되려네.
봄비가 내리면
잠들었던 정원에
우리들의 꿈을 심고,
여름이 가고
꽃이 질 때면
태양에 말라버린 꽃잎을
찻잔 속에 가득 채워
그리움의 향기를 마시려네.
별들이 몸부림치는 밤이면,
추억의 모닥불을 피우고
그대를 위해 쓴
사랑의 서사시를 들려주려네.
겨울비가 하염없이 내리는 밤엔
여행같은 시간을 함께 나누고,
내가 곁에 있기에
당신이 늘
행복한 순간들이었으면 좋겠네.
When you are lonely
HWANG, NAMNYONG
When you are lonely
I will be
A silhouette in your memory,
When you are lonely
I will be
A field of your heart.
When it rains in the spring
We plant our dreams in the sleeping garden
That we have not been able to do,
When the summer is over
And all the petals are falling,
I fill the teacup with petals
That has dried up in the sun
And drink the scent of nostalgia.
When the stars are struggling night,
I will burn a memorial fire with you
And sing beautifully the epic of love
I wrote for you.
If the winter rain is pouring through the night,
I would like to share the time like travel with you
And I want you to always be happy moments
Because I am next to you.
***Translated from the Korean by HWANG, NAMNYONG***
あなたが寂しい時
When you are lonely
詩人:ファンナムヨン*黃南龍
あなたが寂(さび)しい時(とき)
私(わたし)はあなたの
記憶(きおく)の中(なか)の映像(えいぞう)になり
あなたが寂(さび)しい時(とき)
私はあなたの
心臓(しんぞう)の野原(のはら)になります.
春雨(はるさめ)が降(ふ)ると
眠(ねむ)っている庭(にわ)に
果(はた)せなかった二人(ふたり)の夢(ゆめ)を植(う)え,
夏(なつ)が過(す)ぎて
花(はな)びらが全(すべ)て落(お)ちる時(とき)は
太陽(たいよう)に乾(かわ)かせられた花(はな)びらを
ティーカップの中(なか)にいっぱい詰(つ)め
懐(なつ)かしい香(かお)りを一緒(いっしょ)に飲(の)みましょう.
星(ほし)が身悶(みもだ)えする夜(よる) は
思(おも)い出(で)の焚火(たきび)を起(お)こし
あなたのために書(か)いた
愛(あい)の叙事詩(じょじし)を美(うつく)しく歌(うた)います.
冬(ふゆ)の雨(あめ)が止(と)めどもなく降(ふ)り注(そそ)ぐ夜(よる)は
旅行(りょこう)のような時間(じかん)を一緒(いっしょ)に過(す)ごし
また,私(わたし)が側(そば)にいるので
あなたがいつも幸(しあわ)せな瞬間(しゅんかん)であって欲(ほ)しいです.
***翻訳:ファンナムヨン*黃南龍-韓国語から***