봄의 여행 / 鄭淳律 - 일역 이관형

홈 > 시 사랑 > 번역시
번역시
* 우리 시를 외국어로 번역한 시를 소개합니다.
* 내국인과 해외 이용자들을 위하여 한국어 원문과 외국어 번역을 동시에 올려주셔야 합니다.

봄의 여행 / 鄭淳律 - 일역 이관형

이관형 0 142
봄의 여행

봄의 발은 무척 넓은가보다
안창골까지 찾았네

홍도마을에서 붉힌 얼굴
낙동강에서 식히니

바다와 산의 로멘스는
강바람이던가

신록의 몸부림은
밤새운 기다림이던지

노란 들녁의 노래는
대숲으로 숨어드는데

죽순에 걸터앉는
어울렁 새

나뭇잎 새로 비쳐오는
잎샛빛에 부화하는 새희망

2022.4.18
자유리 정순율

ーーーーーーーーーーーーーーー

春の旅


春の顔はとても広い様だ
アンチャンゴルまで訪れたね

紅島(ホンド)村で染めた頬
洛東江(ナットンカン)で冷やすのに

海と山のロマンスは
川風だろうか

新緑の身振りは
夜更かしのお待ちなり

黄色い野原の歌は
竹林へ忍び込むのに

筍に腰掛ける
番鳥

木の葉の間へ映る
木漏れ日に孵化する新たな希望

ーーーーーーーーーーーーーーー

봄의 여행
春(はる)の旅(たび)


봄의 발은 무척 넓은가보다
春(はる)の顔(かお)はとても広(ひろ)い様(よう)だ
안창골까지 찾았네
アンチャンゴルまで訪(おとず)れたね

홍도마을에서 붉힌 얼굴
紅島(ホンド)村(むら)で染(そ)めた頬(ほお)
낙동강에서 식히니
洛東江(ナットンカン)で冷(ひ)やすのに

바다와 산의 로멘스는
海(うみ)と山(やま)のロマンスは
강바람이던가
川風(かわかぜ)だろうか

신록의 몸부림은
新緑(しんりょく)の身振(みぶ)りは
밤새운 기다림이던지
夜更(よふ)かしのお待(ま)ちなり

노란 들녁의 노래는
黄色(きいろ)い野原(のはら)の歌(うた)は
대숲으로 숨어드는데
竹林(たけばやし)へ忍(しの)び込(こ)むのに

죽순에 걸터앉는
筍(たけのこ)に腰掛(こしか)ける
어울렁 새
番鳥(つがいとり)

나뭇잎 새로 비쳐오는
木(こ)の葉(は)の間(ま)へ映(うつ)る
잎샛빛에 부화하는 새희망
木漏(こも)れ日(び)に孵化(ふか)する新(あら)たな希望(きぼう)
0 Comments
제목