상곡 이기운

홈 > 시 사랑 > 번역시
번역시
* 우리 시를 외국어로 번역한 시를 소개합니다.
* 내국인과 해외 이용자들을 위하여 한국어 원문과 외국어 번역을 동시에 올려주셔야 합니다.

<#영역시><# 이화우 흩뿌릴 제(When the Pear-flowers’re Raining and Scatt…

<When the Pear-flowers’re Raining and Scattering>
Mae-Chang, Lee

Departing, the lover whose sleeves, I dragged, caught
And wept when the pear-flowers were raining and scattering.
The lover if he is too longing for me or nought.
When the autumn winds are blowing and the leaves are falling.
In the long distance, the dreams feel lonely,
I have a dream and awake from it frequently.
(Translated by Kinsley)

<이화우 흩뿌릴 제>
이매창

이화우(梨花雨) 흩뿌릴 제 울며 잡고 이별한 님
추풍낙엽(秋風落葉)에 저도 날 생각난가.
천 리에 외로운 꿈만 오락가락 하노매.
2 Comments
문소 2022.04.29 12:51  
잘 읽고 잘 들었습니다! 상곡 선생님!
철쭉을 본 지가 꽤 오래 되는군요!
여기 라스 베가스는 완연한 봄...! 여름 초입에 걸려있지요.
내내 건안, 건필하시길...!
상곡 2022.04.30 15:52  
문소 선생님 안녕하세요? 사막지역이라 많이 더우시겠군요. 예전 갔던 기억으로 많이 더웠던 기억이 납니다. 서울에서 가벼운 겨울옷을 입고 갔었는 데...건강하시기를 기원합니다.
제목