상곡 이기운

홈 > 시 사랑 > 번역시
번역시
* 우리 시를 외국어로 번역한 시를 소개합니다.
* 내국인과 해외 이용자들을 위하여 한국어 원문과 외국어 번역을 동시에 올려주셔야 합니다.

<#영시><#The Yul-Shi For The Summer Park, 여름 공원을 위한 율시> 상곡 이…

상곡 2 97
<The Yul-Shi For The Summer Park>
And now late summer at dawn, the park is dark
The cool wind I sense the seasonal change, now
The cicadas start to chirp, sticking on the bark,
The doves, sniffling, talks their sleep on the bough.
For now, there’ll be the various flowers’ll bloom in the field,
In present, the ears of the reeds are full in my head.
It’s short that the cicadas’ life in the brilliant world.
The corpses are scattered on the road where I tread.

<여름 공원을 위한 율시>
지금, 늦여름 새벽, 공원은 어두운데.
서늘한 바람 부니, 계절 변화를 느끼네.
매미들은 나무 표피에 붙어, 울기 시작하고,
비둘기는 꾸룩 거리며, 가지 위에서 잠꼬대를 하네.
조만간, 들에는 많은 꽃들이 필 것이고,
지금, 내 머리 위에는 갈대 꽃이 가득하네.
밝은 세상에서 매미들의 생을 짦으니,
사체들은 발 디디는 길에 흩어져 있네.
2 Comments
문소 2022.08.19 07:25  
가을이 오는 길목에서 갈대 꽃은 무더기로 피나
한 여름 힘차게 노래하던 매미들은...!
잘 읽었습니다, 상곡 시인님!
상곡 2022.08.22 03:28  
선생님 안녕하세요? 감사합니다. 건강한 여름날 맞으시기를 기원합니다.
제목